电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Et comme l’sperance est violente

那是你才有的特权!

Les jours s’en vont je demeure ”

如同你曾经的明媚,

寸心还应忆否

Fautil qu’il m’en souvienne

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云笑笑:“当让可以。”

伏在我瘪的膛上面,

Les jours s’en vont je demeure

那已然失逝去的艳,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

朵的芬芳已经消散,

柔情

, ,

多少乐事总在悲哀后

“密拉波桥下赛纳



它冷寂无声的静卧俯视,

Et nos a摸urs

钟声其响夜其来

那沉默无悔的命运啊,

Les mains dans les mains restons face face

Les jours s’en vontje demeure

““一枝枯萎的紫罗兰,

Les jours s’en vont je demeure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

钟声其响夜其来

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Tandis que sous

Vienne la nuit sonne l’heure

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

却向桥一望

, ,

Ni temps pass



臂如桥

La joie vet toujours aprs la peine

Le pont de nos bras passe

手携着手儿面面频相向

虚无枯槁的死躯

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni les a摸urs revienne

Vienne la nuit sonne l’heure

如同你的吻,对我吐的幽香;



Comme la vie est lente

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

L’a摸ur s’en va

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

日月逝矣人长在

Passent les jours et passent les semaines

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

日月

逝去了无限凝眉底倦狼

, !”

Des ternels regards l’onde si lasse

热门小说推荐

最近更新小说